Soikkelin tekstien arkisto | Soikkelin virtuaalinen koti | Soikkelin Bittein SaaristoMarkku Soikkeli--
SKANDINAAVISEN JUMALAPERHEEN KUMMAJAISET
Ošinnin ratsu. Skandinaaviset jumaltarut. Suom. ja toim. Anni Sumari. Like 2007. Skandinaaviset myytit tunnetaan Suomessa huonosti, vaikka ne ovat viikinkiaikana välittyneet meikäläiseenkin tarinaperinteeseen. Pohjoismaista jumalaperhettä on kyllä esitelty koulukirjoissa antiikin ja kristillisten myyttien rinnalla, mutta alkuperäisten tarinoiden tenho tuskin välittyy runomittaisten tekstinpalasten kautta. Ošinnin ratsu -kokoelma onkin kuin taivaanlahja paitsi koulujen myös tarinanystävien kirjahyllyihin. Anni Sumari on suomentanut skandinaavisista jumaltaruista suorasanaisia kertomuksia, joista useimmat ovat kuin satuja. Mukana on säästetty tunnelmaa luovaa kuvailevaa ainesta, jopa sarja elämänohjeita. Sumarin tavoitteena on ollut tehdä tutuksi skandinaavinen olympos. Kreikkalais-roomalaisten taruhahmojen tavoin pohjoiset jumalat ovat yhtä hävyttömiä ja heikkotahtoisia kuin kuolevaisetkin. He joutuvat noloihin tilanteisiin, joskaan eivät ole yhtä insestisiä eivätkä muodosta samanlaisia sukudynastioita kuin antiikin hahmot. Materiaalinaan Sumari on käyttänyt ruotsin-, englannin- ja suomenkielisiä käännöksiä samoista tarinoista. Näiden keskeinen lähde taas on Snorri Sturlusonin ns. proosa-Edda 1200-luvulta. Joidenkin tarinoiden suhteen se on myös ainoa tunnettu lähde. Sturlusonin teos on edelleen suomentamatta, mutta suuren yleisön kannalta mielekkäämpiä ja kiinnostavampia ovatkin ne mytologian yhtenäisyyteen pyrkivät laitokset, joissa kertomuksellinen ja lyyrinen aines ovat tasapainossa. Sumarin kielikorva on erinomainen tällaiseen tyylittelyyn. Tarinoiden ilmiselvissä aukkopaikoissa kirjailija-tutkija on joutunut virittämään ilmaisunsa samaan tyylilajiin kuin alkuperäinen teksti. Toisaalta hän on avannut ne merkitystä hämärtävät vertauskuvat, jotka Aale Tynnin runomuotoisessa suomennoksessa (1982) ovat lähellä alkuperäistä sanavalintaa. Tynnin suomennoksessa voi esimerkiksi tietyllä riimulla "eksyttää noidat omista verhoistansa". Sumarin käännöksessä riimun eli loitsun vaikutus ilmaistaan siten, että noidat eivät "enää pääse takaisin viattoman oloiseen ihmishahmoonsa". Turhan taistelun Pohjola Kiinnostavin yhdenmukaisuus antiikin, kristillisten ja skandinaavisten myyttien välillä ovat jättiläiset. Skandinaavisessa jumaltarustossa juuri jumalten ja jättiläisten kamppailu on se, mikä yhdistää tarinoita toisiinsa. Kääntäessään jumaltarujen ensimmäistä suomenkielistä laitosta Aale Tynni kiinnitti huomion siihen, että skandinaaviset jumalat tietävät taistelunsa turhuuden, maailmanlopun varmuuden . ja silti he jatkavat kamppailua. Tämä .turhan taistelun. tematiikka korostuu myös Anni Sumarin suorasanaisissa käännöksissä. Ukkosenjumala Thorin kilpaillessa jättiläisen kanssa hän hämmästyy, pettyy, mulkoilee ympärilleen, ja lopulta toteaa kuin hidasmielinen mies ainakin: .minä alan suuttua.. Jättiläisen paljastettua taitonsa huijaukseksi Thor ei kuitenkaan voi muuta kuin palata nolattuna kotiin. Ehkä skandinaavisten jumalten julkea koomisuus on runonlaulajien puumerkki suulliseen perinteeseen. Sumari toteaa jälkisanoissaan, että Snorri Sturluson lisäsi välittämiinsä tarinoihin salakavalaa ironiaa. Olihan kristinusko jo periaatteessa mitätöinyt vanhojen jumalten esikuvallisuuden. Aale Tynnin runomittaisten suomennosten sijaan Sumarin kokoamaa teosta sopiikin verrata Villy Sųrenseniltä suomennettuun jumaltarujen kokoelmaan Ragnarök (1998); tunnelma on samalla tavoin hirtehinen. Sumari itse nimeää tärkeimmäksi esikuvakseen Kevin Crossley-Hollandin teoksen The Norse Myths (1980), joka sekin on kirjailija-tutkijan työtä. Markku Soikkeli