Markku Soikkeli
SKANDINAAVISEN JUMALAPERHEEN KUMMAJAISET
Ošinnin ratsu. Skandinaaviset jumaltarut.
Suom. ja toim. Anni Sumari.
Like 2007.
Skandinaaviset myytit tunnetaan Suomessa huonosti, vaikka ne
ovat viikinkiaikana välittyneet meikäläiseenkin
tarinaperinteeseen. Pohjoismaista jumalaperhettä on kyllä esitelty
koulukirjoissa antiikin ja kristillisten myyttien rinnalla, mutta
alkuperäisten tarinoiden tenho tuskin välittyy runomittaisten
tekstinpalasten kautta.
Ošinnin ratsu -kokoelma onkin kuin taivaanlahja paitsi koulujen
myös tarinanystävien kirjahyllyihin. Anni Sumari on
suomentanut skandinaavisista jumaltaruista suorasanaisia
kertomuksia, joista useimmat ovat kuin satuja. Mukana on
säästetty tunnelmaa luovaa kuvailevaa ainesta, jopa sarja
elämänohjeita.
Sumarin tavoitteena on ollut tehdä tutuksi skandinaavinen
olympos. Kreikkalais-roomalaisten taruhahmojen tavoin
pohjoiset jumalat ovat yhtä hävyttömiä ja heikkotahtoisia kuin
kuolevaisetkin. He joutuvat noloihin tilanteisiin, joskaan eivät ole
yhtä insestisiä eivätkä muodosta samanlaisia sukudynastioita
kuin antiikin hahmot.
Materiaalinaan Sumari on käyttänyt ruotsin-, englannin- ja
suomenkielisiä käännöksiä samoista tarinoista. Näiden keskeinen
lähde taas on Snorri Sturlusonin ns. proosa-Edda 1200-luvulta.
Joidenkin tarinoiden suhteen se on myös ainoa tunnettu lähde.
Sturlusonin teos on edelleen suomentamatta, mutta suuren
yleisön kannalta mielekkäämpiä ja kiinnostavampia ovatkin ne
mytologian yhtenäisyyteen pyrkivät laitokset, joissa
kertomuksellinen ja lyyrinen aines ovat tasapainossa.
Sumarin kielikorva on erinomainen tällaiseen tyylittelyyn.
Tarinoiden ilmiselvissä aukkopaikoissa kirjailija-tutkija on
joutunut virittämään ilmaisunsa samaan tyylilajiin kuin
alkuperäinen teksti.
Toisaalta hän on avannut ne merkitystä hämärtävät vertauskuvat,
jotka Aale Tynnin runomuotoisessa suomennoksessa (1982) ovat
lähellä alkuperäistä sanavalintaa.
Tynnin suomennoksessa voi esimerkiksi tietyllä riimulla
"eksyttää noidat omista verhoistansa". Sumarin käännöksessä
riimun eli loitsun vaikutus ilmaistaan siten, että noidat eivät
"enää pääse takaisin viattoman oloiseen ihmishahmoonsa".
Turhan taistelun Pohjola
Kiinnostavin yhdenmukaisuus antiikin, kristillisten ja
skandinaavisten myyttien välillä ovat jättiläiset.
Skandinaavisessa jumaltarustossa juuri jumalten ja jättiläisten
kamppailu on se, mikä yhdistää tarinoita toisiinsa.
Kääntäessään jumaltarujen ensimmäistä suomenkielistä laitosta
Aale Tynni kiinnitti huomion siihen, että skandinaaviset jumalat
tietävät taistelunsa turhuuden, maailmanlopun varmuuden . ja
silti he jatkavat kamppailua.
Tämä .turhan taistelun. tematiikka korostuu myös Anni Sumarin
suorasanaisissa käännöksissä. Ukkosenjumala Thorin kilpaillessa
jättiläisen kanssa hän hämmästyy, pettyy, mulkoilee ympärilleen,
ja lopulta toteaa kuin hidasmielinen mies ainakin: .minä alan
suuttua.. Jättiläisen paljastettua taitonsa huijaukseksi Thor ei
kuitenkaan voi muuta kuin palata nolattuna kotiin.
Ehkä skandinaavisten jumalten julkea koomisuus on
runonlaulajien puumerkki suulliseen perinteeseen. Sumari toteaa
jälkisanoissaan, että Snorri Sturluson lisäsi välittämiinsä
tarinoihin salakavalaa ironiaa. Olihan kristinusko jo periaatteessa
mitätöinyt vanhojen jumalten esikuvallisuuden.
Aale Tynnin runomittaisten suomennosten sijaan Sumarin
kokoamaa teosta sopiikin verrata Villy Sųrenseniltä
suomennettuun jumaltarujen kokoelmaan Ragnarök (1998);
tunnelma on samalla tavoin hirtehinen. Sumari itse nimeää
tärkeimmäksi esikuvakseen Kevin Crossley-Hollandin teoksen
The Norse Myths (1980), joka sekin on kirjailija-tutkijan työtä.
Markku Soikkeli
--