Arvostelu on kirjoitettu Satakunnan Kansa -lehdelle elokuussa 2004.


Markku Soikkeli

NUORISOKLASSIKON UUSI TULEMINEN


J.D. Salinger: Sieppari ruispellossa
Suom. Arto Schroderus
Tammi 2004

J.D. Salingerin Sieppari ruispellossa (1951) on modernin 
proosan kulmakiviä. Romaanin uusi suomennos on paras 
mahdollinen todistus kirjan klassikkoarvosta. Uusi käännös 
osoittaa miten edellinen, Pentti Saarikosken tekemä tulkinta oli 
kiinni omassa ajassaan. Uusi käännös myös osoittaa, mikä 
kaikki Salingerin teoksessa on tyylillisesti kestävää ja tarinana 
ajatonta.

Salingerin (s. 1919) romaanilla on esikuvallinen asema 
nuorisokuvausten joukossa. Se ilmestyi juuri ennen kuin 
nuoriso "löydettiin" omana alakulttuurisena ryhmänään. Kirjan 
päähenkilö Holden Caulfield on yläluokkainen, ylifiksu drop-
out. Romaani kuvaa kahden vuorokauden ajan hänen 
pakomatkaansa collegesta.

Holdenilla on kirjallinen kyky kuvitella, mitä elämä voisi olla, 
ja nuoren ihmisen etuoikeus innostua jokaisesta ideastaan. 
Holdenin kuljeskelu New Yorkin kaduilla ja hänen omasta 
nerokkuudestaan innostuneet valheensa eivät ole niinkään 
merkkejä tulevasta beat- ja hippikaudesta kuin jälkiä vastikään 
koetusta maailmansodasta, kokonaisen ikäluokan kasvamisesta 
vieraiksi käyneiden miesmallien varaan.

Kun Saarikosken käännös ilmestyi vuonna 1961, sen 
kuvittelemat teinit olivat Suomessa yhtä tutkimaton ja 
arvaamaton ryhmä kuin sodanjälkeinen nuoriso USA:ssa. 
Holdenin päähänpistoja ei voitu selittää ikä- ja kuluttajaryhmän 
muotioikuiksi.

Kestävän Siepparista tekee sen sympaattinen minäkertoja, joka 
rakastaa lapsia yhtä vilpittömästi kuin hyviä kirjoja. Kirjan nimi 
tulee Holdenin kuvitelmasta, että hän voisi olla eräänlainen 
supersankari joka sieppaa kallionjyrkänteeltä tippuvat lapset. 

Holdenin kuvitelma ei perustu sarjakuviin vaan väärin kuultuun 
Robert Burnsin runoon sekä kuolleelta pikkuveljeltä jääneeseen 
muistoon, runonsäkeillä kirjailtuun palloräpylään. 
Amerikkalainen baseball-unelma ruispellossa seisovasta 
siepparista paljastuukin lyyriseksi painajaiseksi siitä, onko 
tuleva sukupolvi yhtä heikoilla kuin ne joiden lapsuus osui 
sotavuosiin.


Rokkaavaa slangia ja yläluokkaista puhekieltä

Luin Siepparin viimeksi samanikäisenä kuin romaanin 
minäkertoja Holden. Silloin Saarikosken suomennoskieli tuntui 
sekä läheiseltä että eksoottiselta. Vasta vertaillessa Saarikosken 
vanhaa ja Arto Schroderuksen uutta käännöstä saattaa nähdä, 
millaisia vapauksia Saarikoski on ottanut käännöstyössään.

Jo omana aikanaan Saarikosken suomennoksiin suhtauduttiin 
varauksella. Käännöksissä oli enemmän Saarikoskea itseään 
kuin alkutekstin tyyliä. Vasta aivan viime vuosina on käynyt 
ilmi, miten paljon Saarikoski turvautui antiikin runojen 
suomennoksissa toisen käden lähteisiin ja että muistakin hänen 
suomennoksissaan löytyy suoranaista laiskuutta, jos kohta 
paljon asianmukaista luovuuttakin.

Siepparin tapauksessa sekä Saarikosken tekemä juveniili 
ylitulkinta että Schroderuksen liioitellun asiallinen käännös 
tuntuvat molemmat hyviltä. Molemmilla on etunsa.

Saarikosken tehtäväänsä varten opettelema slangi antaa 
yläluokan newyorkilaisista kuvan että nämä tykittävät toisilleen 
repliikkejä kuin katu-uskottavuudestaan huolestuneet teinit 
ainakin. Alkukielisessä romaanissa kertojan puhe ja henkilöiden 
repliikit eivät ole niin slangipitoisia kuin Saarikosken 
käännöksen rokahtavassa, "mä"-keskeisessä puhetyylissä.

Schroderuksen valitsema ilmaisutapa on siten lähempänä 
alkuperäisen romaanin tyyliä, kirjallisesti salaviisaan nuoren 
jutustelua. Se ei pyrikään olemaan autenttinen nuorison ääni; 
kaunokirjallinen puhekieli on sekin sopimuksenvaraista. 

Schroderuksen käyttämä hillitty puheproosa säilyttänee 
luettavuutensa ja välittää alkukielen vähäeleisen 
humoristisuuden kauemmin kuin Saarikosken kiihkeä slangi, 
jossa vitsit ovat valmiiksi alleviivattuja. Toisaalta Saarikosken 
sanavalinnoissa korostuu nuorisopuheen egomania ja huoleton 
itsekeskeisyys, joka taas täsmää paljon paremmin alkukielen 
kanssa.

Holden esimerkiksi selittelee huomattavan paljon mielipiteitään 
sukupuolesta ja seksistä: "I don't mean I'm oversexed or 
anything like that - although I am quite sexy." Schroderuksen 
minäkertoja on tällaisissakin asioissa analyyttisen varovainen: 
"En minä mikään seksihullu ole tai mitään, vaikka seksiä melko 
paljon ajattelenkin". 

Saarikosken nuori älykkö taas on vilpittömän ristiriitainen: "En 
mä sitä tarkota että mä olisin mitenkään erityisemmin 
hyperseksuaalinen, vaikka kyllä mä melko seksuaalinen olen."

Useimmiten tyylieroa ei ole kuin sanavalinnoissa. 
Schroderuksella "tyrmäävä blondiini yrittää esittää 
blaseerattua", Saarikoskella "himo blondiini yrittää näyttää 
kyllästyneeltä" ("gorgeous blonde trying to be very blasé and 
all"). Molemmat ovat jättäneet suomentamatta "drugstoren", 
koska mikään "jäätelöbaarikaan" ei tekisi oikeutta 
periamerikkalaisella ilmiölle. 

Saarikosken käännökseen painettiin aikoinaan n. 150 
slangisanan selitysosa. Schroderuksen versioon niistä ovat 
säilyneet yleisen alatyylin ilmaisut kuten "varvi" ja "kalsarit". 
Myös asenteelliset ilmaisut ovat säilyttäneet tuoreutensa. 
Molempien herrojen käännöksessä Holdenin toistuvat 
lempisanat ovat "masentunut" ja "oksettava" tai "yrjöttävä".


Enemmän kuin teiniangstia

On erittäin harvinaista, että suomentaja saa nimensä kirjan 
kanteen. Yleensä kyseessä on klassikko, jonka käännös koetaan 
suomentajansa kielellisesti omaperäiseksi tulkinnaksi ja 
taidonnäytteeksi. 

Kun Sieppari ruispellossa käännettiin ensimmäisen kerran, ei 
edes Saarikoski saanut nimeään kansiteksteihin; suurelle 
yleisölle tuntemattoman Schroderuksen käännöstä taas 
markkinoidaan kansitekstinkin avulla. Koska Tammen 
Keltainen kirjasto -sarja viettää juhlavuottaan, kääntäjän roolin 
korostaminen on toki paikallaan.

Siepparin kohdalla uuden käännöksen omaperäisyys ei 
kuitenkaan ole se juttu, jonka vuoksi kirjaan kannattaa tarttua. 
Merkittävää on se, että käännös ylipäänsä on uusi ja tuoreuttava.

"En kerta kaikkiaan ymmärrä seksiä", huokaisee Holden 
("Sukupuoliasiat on pimeitä"; Saarikoski). Tuhansista 
myöhemmistä teiniangstin kuvauksista Sieppari eroaa siinä, että 
sen minäkertoja analysoi elämäänsä kirjallisten esikuvien 
mukaan, vaikka rakastaakin imitoida elokuvien kohtauksia. 

Ulospäin rahakkaiden snobien elämä on yhtä spektaakkelia. 
Holden ymmärtää sisältä käsin jazzia ja teatteria kuluttavan 
elämäntavan onttouden. Lisäksi hän osaa suhtautua omaan 
opetettuun tyylitajuunsa ironisesti.

Romaanin ilmestyessä Salinger oli hieman päälle 
kolmikymmenvuotias, samanikäinen ja samalla tavoin sodan 
traumatisoima kuin kirjassa kuvailtu, Hollywoodille "itsensä 
myynyt" isoveli. 

Kirjallinen julkisuus oli Salingerille vastenmielistä. Romaanin 
ja lyhytproosan jälkeen hän vaikeni tyystin. Siepparin asemalle 
hänen vaikenemisensa antoi ehkä sitäkin suuremman 
merkityksen. Se säilöi sukupolven äänen yli sukupolvien.


Markku Soikkeli


Takaisin Soikkelin tekstien valikkoon