Soikkelin tekstien arkisto | Soikkelin virtuaalinen koti | Soikkelin Bittein SaaristoMarkku Soikkeli--
KIRJALLISUUDEN HISTORIA KÄÄNNÖSTAITEEN NÄKÖKULMASTA
H.K. Riikonen (päätoim.): Suomennoskirjallisuuden historia I-II SKS 2007 Suomentajien ja suomennosten merkitys on saanut vasta viime vuosina ansaitsemansa huomion. Kääntämiseen on alettu suhtautua omana taiteenalanaan, joka vaatii vähintään yhtä paljon kielellistä ja kulttuurista tietämystä kuin kirjan luominen. Tänä kesänä kotimaiset kääntäjät saivat arvoisensa monumentin, kun SKS:n pitkä projekti suomennoskirjallisuuden historiasta julkaistiin kaksiosaisena laitoksena. Teos on ensimmäinen laatuaan Suomessa. Suurilla kielialueilla vastaavia on toki ilmestynyt jopa vaihtelevista näkökulmista. Todennäköisin käyttö näin laajalle teokselle on ensyklopedinen. Useiden kääntäjähenkilökuvien (mm. Anhava, Pennanen, Manner, Saarikoski) ja erikoisartikkeleiden ansiosta historiikin parissa voi kuluttaa aikaa etsiskellen suosikkikirjojensa polkuja suomalaiseen julkisuuteen. Tällaista aarrearkkua kirjallisuuden ystävälle ei ole meillä julkaistu sitten Yrjö Varpion päätoimittaman Suomen kirjallisuushistorian (1999). Rinnakkain luettuina nämä kaksi teosta avaavat uudella tavoin kirjallisuuden tärkeimmät aikakaudet. Käännösten näkymättömyys SKS:n (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura) projektissa on ollut mukana kymmeniä tutkijoita, joten historiikki kattaa paitsi eri kielialueet myös kirjallisuuden lajityypit. Projektilla on oikeastaan yli satavuotinen tausta. Vuodesta 1871 alkaen SKS on julkaissut toivelistoja suomennosta kaipaavista maailmankirjallisuuden klassikoista. Ainoa kursorisesti käsitelty alue on tietokirjallisuus. Sen käännökset vaatisivat aivan oman projektinsa. Draamakirjallisuutta ei myöskään käsitellä omana traditionaan, tosin artikkeleissa todetaan, että Suomessa lavalle päässeitä klassikkonäytelmiä ei ole aina painettukaan kirjoiksi. Kysymyksiä käännösten valikoitumisesta käsitellään historiikin toisessa osassa. Tarkasteltavat käännöskielet näyttävät riippuneen siitä, keitä asiantuntijoita on ollut käytettävissä. Ranskan ja Italian suomentamattomista varhaisklassikoista mainitaan Ruusuromaani ja Raivoisa Orlando. Historiikin päätoimittaja, professori Hannu Riikonen arvelee, että isoin puute suomennoksissa ovat kirjallisuutta uudistaneet kokeilevat teokset. Suomi jäi pahasti jälkeen eurooppalaisesta proosan modernisaatiosta 1920.30 -luvuilla. Lukijoilla ei ollut vielä kysyntää eikä kustantamoilla rohkeutta sellaisille kirjailijoille kuin Marcel Proust ja Virginia Woolf. Suuri lukijakunta ei voi kuin arvailla mitä vaille se on milloinkin jäänyt. Puutelistan kiireisimpään kärkeen Riikonen ehdottaa Hermann Brochin monologiromaania Der Tod des Vergil (1945). Vain kielialueisiin erikoistuneet tutkijat ja kriitikot voivat antaa palautetta siitä, mitä suomalaisilta kustantamoilta jää huomaamatta. 1920-luvulta alkaen ne ovat kyllä seuranneet sitä, mistä maailmalla puhutaan. Kriitikoiden "kulttuuriteoiksi" kehumia käännöksiä ilmestyy aina muutama vuodessa, mutta useimmiten kriitikotkaan eivät jaksa tai osaa kommentoida käännöksen onnistuneisuutta. Yleensä käännöksen katsotaan onnistuneen, jos se on "läpinäkyvää" eli lukija ei tule ajatelleeksi suomennosprosessia. Käännöskritiikin nykytilasta kirjoittava Päivi Stockell on tästä perustellusti eri mieltä. Suomennos on eettisesti onnistunut, jos se saa lukijan muistamaan, että kyseessä on juuri käännös, kirjailijan ajatusten eikä lauseiden tahdissa etenevä tulkinta. Käännösten markkinat Kiinnostavinta tällaisen teoksen akateemisessa tarkkuudessa on se, miten tutkijat ovat seuranneet käännösten valikoitumista. Kielialueiden suosio on vaihdellut kulttuuristen ja kaupallistenkin suhteiden mukaan. 1800-luvun lopulle saakka suosituimmat käännösalueet olivat Saksa ja Skandinavia. 1900-luku taas on ollut englantilaisen viihteen voittokulkua. Tällä hetkellä se kattaa vähintään puolet käännösmarkkinoista. Kun Suomi liittyi vuonna 1927 kansainväliseen sopimukseen käännössoikeuksista, tekijänpalkkiot kasvoivat. Suomennokset vastaavasti vähenivät. Kustantamojen suomennospolitiikkaa tunteva Jarl Hellemann arvelee, että syy oli pikemminkin maailmanlaajuisessa talouslamassa kuin tekijänpalkkioiden pelossa. Kuvaillessaan politiikan vaikutusta suomennoksiin Hellemann käyttää raflaavaa esimerkkiä, Adolf Hitlerin teosta Taisteluni (1924-26). Kirja ilmestyi suomeksi vuonna 1941 ja sitä ostettiin ahkerasti; kriitikotkin ylistivät sitä "kappaleeksi maailmanhistoriaa". Vain vuotta myöhemmin kirjan suosio lopahti täysin. Nykyään Hitlerin teoksen oikeudet kuuluvat Baijerin osavaltiolle, joka yksiselitteisesti kieltää sen julkaisemisen millekään kielelle. Markku Soikkeli